| [闲聊日语]-----她到底想喝什么?
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是: Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. 日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
A先生:お茶がいいですか。 B小姐:どうぞおかまいなく。 A先生:ジュースがいいですか。 B小姐:どうぞおかまいなく。 A先生:コーヒーがいいですか。 B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:喝点茶好吗? B小姐:请不必张罗了。 A先生:那喝点果汁好吗? B小姐:请不必张罗了。 A先生:那喝点咖啡好吗? B小姐:请不必张罗了。
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。 第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
A先生:お茶がいいですか。 B小姐:どうぞおかまいなく。 A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。 B小姐:はい。どうも。
A先生:喝点茶好吗? B小姐:请不必张罗了。 A先生:请不要客气。喝点茶好吗? B小姐:好吧。非常感谢。
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,跟日本人应酬,真的很累,以上通过这个例子,我想您应当有更深的体会。
委婉地拒绝对方
刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?) 【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)
看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。
为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:
【日】リンゴはいいですが、味がちょっと... 【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)
【日】セーターはいいですが、色がちょっと... 【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)
【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと... 【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)
总之,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |